ngor (1987). “Attitudes and Attitude Change.” Annual Review of Psychology,38 (1), 575-630.
[2] Sundar. S. (2000). “Multimedia Effects on Processing and Perception of Online News: A Study of Picture, Audio, and Video Downloads.”ournalism and Mass Communication Quarterly, 77(3), 480-499.
認真做好復(fù)雜的翻譯
從翻譯角度來看,MUJI的品名翻譯并非易事。
例如,翻譯對象名稱過長。為了有效傳達商品的優(yōu)點,MUJI的很多商品名都采用了“能XX的XX”這種句式,譬如“不扎脖子的高領(lǐng)毛衣”“舒適沙發(fā)”等。由于字數(shù)限制,在翻譯時就很難決定是該譯成說明優(yōu)點的“XX”,還是只翻譯商品名稱“XX”。MUJI在多少個國家開設(shè)店鋪,就要經(jīng)歷多少次這樣的煩惱。
瑞典家居品牌宜家是怎么做的呢?該品牌在這方面效率極高,商品說明書全是照片和插圖,幾乎沒有文字描述。雖然品質(zhì)、規(guī)格等內(nèi)容都按照當?shù)匾?guī)定來表述,但不對商品名進行翻譯,[1]仍沿用瑞典語名稱,將其作為固有名詞進行處理。
MUJI會盡量譯出標簽上的商品由來。MUJI在商品研發(fā)的過程中,非常重視商品背后的故事。將這些“由來”翻譯成各國語言,可以更好地向顧客傳達商品的特點與優(yōu)勢。
MUJI廣告也很難翻譯。比如,2012年的廣告語是“人類は溫暖か”。這句廣告語表達了兩層含義,一是對全球氣候變暖的擔憂,二是希望人與自然可以和諧共存。
日語中“溫暖か”一詞可以很好地表達這兩層意思?!挨奔扔幸蓡栔猓挚杀硎灸撤N狀態(tài)的變化。
把這句話翻譯成其他語言則并非易事。英語翻譯成了疑問句“Humanity: Warm?”,而中文則翻譯成了“溫暖人間”。我曾經(jīng)向中國人請教其中的含義,中文翻譯只表達了“溫暖的人”“溫暖的世界”這層含義。
由此可見,翻譯MUJI的廣告并非易事。但是,MUJI在為之努力,希望能讓顧客最大限度地了解其中的含義。
[1] 宜家的商品名都有一定的規(guī)律:沙發(fā)、扶手椅等商品使用地名,浴室用品使用湖川名,照明器具使用與音樂、科學、氣象相關(guān)的名稱,面料、窗簾等使用瑞典女性人名,椅子和辦公桌等使用瑞典男性人名,兒童用品使用哺乳類及鳥類名稱,花園用品和露臺室外家具類使用瑞典島嶼名稱,床單、床罩則使用花、植物、寶石的名稱?!刚lも知らないIKEA商品名の秘密」マイナビウーマン、2013年10月24日(https://woman.mynavi.jp/article/131024-044/)。
解說:高情景文化與低情景文化
著名人類學家愛德華·T.霍爾根據(jù)人們在溝通過程中信息傳遞與接受的準確性與清晰性,提出了“高情景”與“低情景”文化的分析構(gòu)架。 [1]
“高情景文化”的特征是,當人們解讀信息時,非常重視自身所處的情景,傾向于讀取信息中潛在的含義,也就是所謂的“察言觀色”。
日本就是高情景文化的典型。日本人在溝通時,常常會通過觀察對方未言明的態(tài)度等來決定自身行為。拉丁美洲及深受儒家文化影響的中、韓兩國也都屬于高情景文化。高情景文化常見于推崇集體主義精神的國家。
與高情景文化相反,低情景文化的信息都通過明確的言語進行傳達,所說即所想。低情景文化的交流不會“察言觀色”。美國、斯堪的納維亞半島國家、德國等都是低情景文化的代表。低情景文化一般都出現(xiàn)在個人主義色彩濃厚的國家。
對情景的不同認知深刻地影響著企業(yè)的廣告模式。高情景文化的廣告表達都比較含蓄、細膩,廣告詞相對較少,偏好象征性事物;低情景文化則會使用較多的廣告詞,并會列數(shù)據(jù)、擺理由,以此提高廣告效率。因此,低情景文化國家會感覺高情景文化國家的廣告晦澀難懂。
心理學家理查德·E.尼斯比特在眾多研究的基礎(chǔ)上對東西方文化差異進行了分析。[2]他認為,東方注重矛盾,西方規(guī)避矛盾;東方注重人情關(guān)系,西方傾向歸納分析;東方屬于高情景文化,會根據(jù)具體情況進行變通,西方屬于典型的低情景文化,強調(diào)合理性,嚴守規(guī)則。
MUJI選擇在標簽上注明商品“由來”,可以說這一做法也符合了低情景文化的需求。
但是,它的商品本身卻受到了日本高情景文化的深刻影響。例如,第5章中介紹的“玻璃容器”,也可以用作玻璃器皿、杯子、花瓶。像這種不限定具體用途,可根據(jù)使用者的需求進行調(diào)整的商品就非常容易被高情景文化中人所接受。
[1] Hall. E. T. (1976) Beyond Culture. Anchor Books.此外,介紹實際經(jīng)營現(xiàn)場“高情景”與“低情景”的著作,還可參考『異文化理解力』(エリン?メイヤー著、田岡恵監(jiān)訳、樋口武志訳、2015年、英治出版)。
[2] 『木を見る西洋人 森を見る東洋人』リチャード?E?ニスベット著、村本由紀子訳、2004年、ダイヤモンド社。
解說:國民性質(zhì)與文化特征
除了前面提到的情景,也有許多學者在研究各國的國民性與文化差異。
比較有名的是G.霍夫斯泰德的“跨文化”比較研究。[1]他將世界文化按照4種(后來變?yōu)?種)維度進行劃分,總結(jié)了各國文化的特點。這4種維度分別是:(1)權(quán)力距離;(2)不確定性的規(guī)避;(3)個人主義/集體主義;(4)男性化與女性化(后追加的維度為“長期取向和短期取向”)。
下面的對比表是研究結(jié)果的一部分。從下表可以看出,日本在權(quán)利距離與個人主義方面都接近世界平均值,但比較傾向不確定性的規(guī)避,且為男權(quán)社會(數(shù)據(jù)收集時間為1980年)。
人們對文化的定義各有不同,[2]但其相通之處在于:文化是人與人的知識傳遞(不同于通過遺傳基因進行的生物性傳遞),由共享價值觀的“集團世代”傳承,是相互影響與共享的存在。并且,文化會隨著時代的發(fā)展而變化。
不同國家之間的文化與國民性比較,指的是了解“這個國家哪種人比較多”,只能闡述國民的一般性特征,并不能體現(xiàn)全體國民的特征。
霍夫斯泰德的“跨文化”比較
不同國家的國民性質(zhì)會有重合之處。例如,下一頁的圖中既有比日本人還像日本人的美國人,也有比美國人還像美國人的日本人。
此外,在比較各國文化時,既有可視化的部分,又有像價值觀與理念這種無法視覺化的部分。即使是外國人,也能夠理解可視化的部分,但無法視覺化的部分卻晦澀難懂。例如,我們可以看出態(tài)度與行為的差異,但是并不了解這種差異背后的信條、理念與價值觀等。
因此,最應(yīng)該注意的是無法視覺化的部分。
[1]·Hofstede. G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill. (『多文化世界』巖井紀子?巖井八郎訳、1995年、有斐閣。)·Hofstede. G. (1980). Culture’s Consequences:International Difference in Work-Related Values.Sage Publications.·除了該原著,國際工商管理學教材『グローバル経営入門』(淺川和宏著、2003年、日本経済新聞出版社)中也有詳細說明。
[2] 霍夫斯泰德說:“所謂文化,是一個集團或類別的成員將自身與其他集團或類別區(qū)分開來的集群心理建設(shè)?!保℉ofstede, 1991)泰普斯特等人認為:“所謂文化,是被人門學習、共享,擁有強制力,互相關(guān)聯(lián)的一連串象征集合。這些象征的意義給社會構(gòu)成體賦予了一種定向,這種定向從整體上,為一切社會存續(xù)過程中必須解決的問題提供了答案。”(Terpstra and David,1991)
世界人民的“MUJI印象”
中國:“想選擇質(zhì)量好的日常生活用品”
MUJI在中國尤其受歡迎。2015年12月MUJI上海旗艦店開業(yè)時,人們在店外排起了長龍。這種現(xiàn)象在進駐中國的世界品牌中屈指可數(shù)。
日美文化差異
出處:以瓊潘納斯和漢普登-特納(Trompenaars and Hampden-Turner,1988)為模板制作
隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,中等收入階層不斷地增加。MUJI剛進入中國市場時,大家都覺得“商品價格過高”,但經(jīng)過
以上就是小編為大家介紹的譬如“不扎脖子的高領(lǐng)毛衣”“舒適沙發(fā)”等的全部內(nèi)容,如果大家還對相關(guān)的內(nèi)容感興趣,請持續(xù)關(guān)注上海危機公關(guān)公司
本文標題:譬如“不扎脖子的高領(lǐng)毛衣”“舒適沙發(fā)”等 地址:/pinpaiweihu/2021/1206/1370.html